15.6.07

De Bello Gallico V, 22, 5 - 23, 1-3

ante diem duodevicensimum Kalendas Iulias

Ave, amici. Como hoy no he podido veros a todos, os dejo la traducción y el comentario sintáctico para que os orienteis un poco. Espero que no haya salido muy mal, porque no había nada complicado. Hasta pronto.

Caesar intercidit atque imperat Cassivellauno, ne Mandubracio noceat.


César recomienda y ordena a Casivelauno que no le haga daño a Mandubracio.


Obsidibus acceptis, exercitum reducit ad mare, naves invenit refectas.

Tras haber recibido rehenes, lleva de nuevo su ejército hacia el mar, encuentra las naves reparadas.

His deductis, quod et captivorum magnum numerum habebat

Botadas éstas, puesto que no sólo tenía un gran número de prisioneros,

et nonnullae tempestate deperierant naves,

sino que ádemás se habían perdido algunas naves a causa de la tempestad,

duobus commeatibus exercitum reportare instituit.

decidió hacer volver al ejército en dos expediciones.




ne... noceat: subordinada sustantina CD de intercidit atque imperat.

obsidibus acceptis y His deductis: Subordinadas adverbiales de Ablativo absoluto.

quod et... habebat et....deperierant naves: dos subordinadas causales (quod + indicativo) coordinadas entre sí por la distributiva et...et...

refectas: participio concertado con naves, tiene función de predicativo.

nonnullae...naves: Sintagma nominal sujeto de deperierant, va separado por hipérbaton, disyunción.

P.D. si necesitáis alguna aclaración decídmelo en la zona de comentarios.

8 comentarios:

Anónimo dijo...

Hola!! Si es posible me gustaría saber el análisis morfológico de "Cassivellauno", "Mandubracio", "captivorum magnum numerum", y "duobus commeatibus exercitum".
Me urge la respuesta... Gracias.

P.D.: La traducción del texto me ha sido de gran ayuda, muchas gracias. ;)

nauta dijo...

Perdona si no he contestado antes, pero he tenido problemas de conexión estos días. Cassivellauno es CI, Mandubracio también ( es un dativo de daño)"captivorum magnum numerum",es un sintagma CD = CN + Adyacente + N.
exercitum: CD del infinitivo reportare.
duobus commeatibus: CCM = Det. + N

Anónimo dijo...

hola !! me podrian ayudar a traducir esta frase por favor?

Cum tridui viam processisset exploratores ei nuntiaverunt Ariovistum cum suis omnibus copiis ad
occupandum Vesontionem, quod est oppidum maximum Sequanorum, contendere triduique viam a suis finibus processisse

Muxisimas gracias!!!

MARIA CRISTINA dijo...

hola, perdon, me podian poner la traducción de este texto antes del 8/12/09, muchas gracias!!

Tertium est genus eorum, qui uri appellantur. Hi sunt magnitudine paulo elephantos, specie et colore et figura tauri. Magna vis eorum est et magna velocitas, neque homini neque ferae quam conspexerunt parcunt. Hos studiose foveis captos interficiunt. [...] Amplitudo cornuum et figura et species multum a nostrorum boum cornibus differt.
Haec studiose conquisita ab labris argento circumcludunt atque in amplissimis epulis pro poculis utuntur.

No sabe qué grandísimo favor me haría!!, Muchisimas gracias, de verdad!! Espero su respuesta!!

Latine loquimur dijo...

Tertium est genus eorum, qui uri appellantur.

Hay una tercera especie de éstos, los que se llaman uros.

Hi sunt magnitudine paulo infra elephantos, specie et colore et figura tauri.

Éstos son de tamaño algo inferior a los elefantes, toros de aspecto tanto por el color como por la estructura.


Magna vis eorum est et magna velocitas, neque homini neque ferae quam conspexerunt parcunt.

Es propia de ellos una gran fuerza y una gran velocidad, y no respetan ni hombre ni fiera que han visto.

Hos studiose foveis captos interficiunt.

Los matan atrapados con esmero en las trampas.

[...] Amplitudo cornuum et figura et species multum a nostrorum boum cornibus differt.

La amplitud de sus cuernos también su estructura y su aspecto difiere mucho de los cuernos de nuestros toros.

Haec studiose conquisita ab labris argento circumcludunt atque in amplissimis epulis pro poculis utuntur.

A éstos, buscados con afán, los rodean desde los bordes con plata y los usan como copas en los más espléndidos banquetes.

Anónimo dijo...

Holaa! Me gustaría que me ayudarais a traducir este trocito de "De bello Gallico" para corregir los errorees y no lo he encontrado en ninguna entrada de este blog! Si puede ser antes del viernes..Muchas graciaas!
Dice así:

Phrygia, per quam ducebat exercitus, uicis nec urbibus frequens erat. Tunc habebat nobilem quondam Midae regiam. Gordium nomen est urbi, quam Sangarius amnis praeterfluit et pari interuallo Pontico et Cilico mari distat.

Lorena dijo...

Holaa!! Acabo de dejar un comentario y no lo veo en ningún lado..Así que lov vuelvo a poner! Me podrían ayudar a traducir este fragmento de "De bello Gallico" para corregir los posibles errores ya que no lo he encontrado en ninguna entrada de este blog.
Si puede ser antes del Viernes..Muchaas graciaas :)!
Dice así:

Phrygia, per quam ducebat exercitus, uicis nec urbibus frequens erat. Tunc habebat nobilem quondam Midae regiam. Gordium nomen est urbi, quam Sangarius amnis praeterfluit et pari interuallo Pontico et Cilico mari distat.

Hugh dijo...

This is awesome!