10.12.09

URI

María Cristina me ha pedido esta traduccción en un comentario. Espero que os sirva también a vosotros.



Tertium est genus eorum, qui uri appellantur.

Hay una tercera especie de éstos, los que se llaman uros.

Hi sunt magnitudine paulo infra elephantos, specie et colore et figura tauri.

Éstos son de tamaño algo inferior a los elefantes, toros de aspecto tanto por el color como por la estructura.


Magna vis eorum est et magna velocitas, neque homini neque ferae quam conspexerunt parcunt.

Es propia de ellos una gran fuerza y una gran velocidad, y no respetan ni hombre ni fiera que han visto.

Hos studiose foveis captos interficiunt.

Los matan atrapados con esmero en las trampas.

[...] Amplitudo cornuum et figura et species multum a nostrorum boum cornibus differt.

La amplitud de sus cuernos también su estructura y su aspecto difiere mucho de los cuernos de nuestros toros.

Haec studiose conquisita ab labris argento circumcludunt atque in amplissimis epulis pro poculis utuntur.

A éstos, buscados con afán, los rodean desde los bordes con plata y los usan como copas en los más espléndidos banquetes.

26.11.09

CCL

Los complementos de lugar
Las circunstancias de lugar y tiempo se expresan en latín de forma casi absolutamente paralela, pues las preposiciones y morfemas casuales que utiliza para expresarlas tienen un sentido único, que se aplicará, según convenga en función del contexto semántico, sintáctico o pragmático, al lugar o al tiempo.

Vamos a estudiar estos complementos circunstanciales estructurándolos en torno a cuatro cuestiones: ubi ('dónde, cuándo'), unde ('desde dónde, desde cuándo'), quo (adónde, hasta cuándo'), qua ('por dónde, durante (en) cuánto tiempo'). Presentamos el cuadro de posibilidades para expresar estos complementos de forma esquemática, siempre teniendo en cuenta que se trata de compartimentos abiertos, que hay confluencias y confusiones entre unos y otros, pero que de forma usual los vamos a encontrar en la siguiente disposición:

VBI
- Locativo (los sustantivos que lo conserven).
- Ablativo-locativo (sin preposición): nombres propios de lugar menor que no tienen locativo.
- Ablativo-locativo con in: nombres propios de lugar mayor y nombres comunes que no tienen locativo.
- Acusativo con ad (con verbos sin movimiento), apud, inter.
- Romae vivo.
- Ruri habitabat.
- Athenis erat.
- In Italia manebat.
- Ad exercitum manere.


VNDE
- Ablativo propio: sin preposición con los nombres propios de lugar menor y los sustantivos domus y rus; con las preposiciones ab (a), ex (e), de en los demás casos.
La preposición ab suele indicar movimiento desde los alrededores de un lugar; ex, movimiento desde el interior de un lugar; y de, movimiento de arriba abajo.
- Roma venire.
- Athenis redire.
- Domo venire.
- Ex urbe proficisci.
- De muro deicere.
- Ab adulescentia.


QVO
- Acusativo: sin preposición con los nombres propios de lugar menor y los sustantivos domus y rus; con las preposiciones in, ad en los demás casos.
La preposición ad expresa movimiento hacia las proximidades de un lugar, in hacia el interior. Es por eso por lo que en contextos de hostilidad, sobre todo con nombres de persona, in tiene el significado de 'contra'.
- Romam ire.
- Domum ire.
- In Caesarem venire.
- Ad urbem proficisci.
- Ad mortem.


QVA
- Ablativo instrumental.
- Per + acusativo.
- Acusativo de extensión en el tiempo.
- Ibam forte Via Sacra.
- Per provinciam iter fecerunt.
- Troiam decem annis ceperunt.
- Multos annos vixit.

Adjetivos de la 1ª clase

CÓMO FUNCIONA EL ADJETIVO EN LATÍN
El adjetivo se enuncia con el nominativo singular en los tres géneros.
-bonus, -a, -um.
El adjetivo ha de concertar con el sustantivo en género, número y caso.
Como en español, el adjetivo en latín puede sustantivarse, es decir, ocupar en la oración el lugar de un sustantivo. La sustantivación se produce, sobre todo, con las formas masculinas y neutras.
Las funciones sintácticas que puede desempeñar un adjetivo son las siguientes:

- Adyacente o atributivo: el adjetivo que modifica directamente a un sustantivo:

Pueri poetas Graecos recitabant, los niños recitaban a los poetas griegos.

- Atributo: se trata del adjetivo que modifica a un sustantivo a través del verbo copulativo 'sum':

Via longa erit, el camino será largo.

- Predicativo: es el adjetivo que modifica a un sustantivo a través de un verbo no copulativo, calificando además el proceso verbal en relación al sustantivo con el que concierta:

Homines caecos reddit cupiditas, la ambición vuelve ciegos a los hombres.


LOS ADJETIVOS DE LA PRIMERA CLASE
También llamados adjetivos de tres terminaciones (una para cada género en el nominativo singular), se declinan siguiendo los modelos de la primera y segunda declinaciones: el masculino y el neutro toman las terminaciones de la segunda declinación, y el femenino de la primera.



Estas terminaciones se añaden a la raíz del adjetivo, que se extrae quitando la terminación al nominativo femenino:

Ej.: pulcher, pulchra, pulchrum. Raíz: pluchr-.

Os dejo este enlace para practicar y repasar las declinaciones 1ª y 2ª

6.11.09

DOMUS ET HUMANITAS

La segunda declinación la podeis encontrar en este enlace.



Aquí os dejo nuevos textos, para analizar y traducir:


DOMUS
Romani insulas domosque habebant. Multae familiae insulas habitabant et una familia domum incolebat. Domi post ostium vestibulum et postea atrium erat. Circum atrium Romani cubicula aedificabant. In atrio pluviae aqua per compluvium usque ad impluvium intrabat.




In atrio lararium, deorum Larum parvum templum, quoque erat et apud lararium triclinium erat; tablinum, patris familias cubiculum, inter atrium et peristylum collocabant; peristylum cum columnis apertus locus erat. Familiae vita inter atrium et paristylum erat.










HUMANITAS
Usque ad VII annos mater, nutrix aut paedagogus pueri disciplinam suscipiunt.


Ab VII annos litterator aut ludi magister pueros legere, scribere et numerare docet. Circiter XIII annos grammaticus discipulum trivium (grammaticam, rhetoricam, dialecticam) et quadrivium (arithmeticam, geometriam, astronomiam et musicam) docebat. Ad XVII annos rhetor paucos iuvenes dicendi artem docebat.





30.10.09

Formas verbales no personales

Recordamos aquí el esquema de los apuntes:



A CONTINUACIÓN TENEIS UNOS ENLACES PARA CADA FORMA NOMINAL:

29.10.09

LOS VERBOS IRREGULARES Y DEPONENTES

OS DEJO UNOS ENLACES PARA ESTUDIAR LOS VERBOS IRREGULARES. EN PRINCIPIO EN EL TEXTO DE CLASE NOS HAN SALIDO COMPUESTOS DE SUM, EO Y VOLO
  1. SUM, ESSE, FUI, y sus compuestos, también en este otro enlace
  2. VOLO, VELLE, VOLUI y sus compuestos, también en este otro enlace
  3. EO, IRE, II, ITUM y sus compuestos
  4. FERO, TULI, LATUM

LOS VERBOS DEPONENTES SON LOS QUE TIENEN FORMA PASIVA, PERO SIGNIFICADO ACTIVO:

Expresan movimiento, estado anímico y profesiones u oficios.

Se conjugan todas las formas como la voz pasiva, salvo el participio de presente, el de futuro, el gerundio y el supino.

Hay que tener en cuenta que con estos verbos, al tener un valor activo, si son transitivos deberán llevar complemento directo, al contrario de los verbos pasivos, que no pueden llevar complemento directo porque pasa a ser el sujeto paciente.Veamos algunos ejemplos de este tipo de verbos:

Arbitror - arbitraris - arbitrari - arbitratus sum - arbitratum - Creer (Transitivo)

Conor - conaris - conari - conatus sum - conatum - Intentar (Transitivo)

Gradior - gradieris - gradi - gressu sum - gessum - Dirigirse, irse, marchar (Intransitivo)

Hortor - hortaris - hortari - hortatus sum - hortatum - Animar (Transitivo)

Loquor - loqueris - loqui - locutus sum - locutum = Hablar (Transitivo)

Morior - morieris - mori - mortuus sum - mortuum - Morir (Intransitivo)

Nascor - nasceris - nasci - natus sum - natum - Nacer (Intransitivo)

Sequor - sequeris - sequi - secutus sum - secutum - Seguir (Transitivo)

Utor - uteris - uti - usus sum - usum - Utilizar, servirse de. Este verbo no lleva complemento directo, sino ablativo (complemento circunstancial), ya que va provisto de una preposición propia (servirse de).

VERBOS SEMIDEPONENTES: Son verbos que sólo son deponentes en el sistema de Perfecto:

Fido - is - ere - fisus sum - fisum: confiar

Audeo - es - ere - ausus sum - ausum: atreverse

Soleo - es - ere - solitus sum - solitum: soler, acostumbrar

VERBOS DEPONENTES PASIVOS: Son formas verbales activas pero con significado pasivo:

Vapulo - as - are - avi - atum: ser azotado

Venio - is - ire - veni - ventum: ser vendido

Exulo - as - are - avi - atum: ser desterrado

22.10.09

Romanae provinciae

Roma multas Europae terras espugnat et provincias eas vocat.
In sinistroItaliae latere Lusitania et Hispania provinciae sunt.
Gallia finitima italicae paeninsula est. Britannia, magna insula, quoque romana provincia est.
In dextera Galliae ala Germania est sed, post multas pugnas, Roma provinciam eam non faciet. Aegyptus et Graecia etiam provinciae romanae sunt.

Novem Musae


Musae Apollonis filiae sunt et scientiae diversas areas regunt.

Musicae musa Euterpe est. Polymnia eloquentiam curat.

Clio historiam docet.

Comoediae musa Talia est sed tragoediam Melpone procurat.

Musa Erato lyrae poetas iuvat. Urania philosophiam imperat.

Calliope musa heroicas fabulas inspirat.

Terpsicore, musarum ultima, scaenicas operas dirigit.

30.9.09

PARIS


SOBRE PARIS
Hécuba, Paridis Mater, mirum Somnium habuit: en taedam accensam alvo portabat et audiebat vocem dicentem: "regiam Taeda haec et incendet omnem civitatem". Oraculum de Somnio interrogavit atque hoc habuit responsum: "Hécuba, habebis ufilium, qui erit causa perniciei patriae ". revelationem Post Hanc, Príamo, eius Pater, Archelaum, servum suum, ad se vocavit Dixitque:" Nuper Carpe puerum Natum et eum in mare ". Arquelao, pietate et Hecubae lacrimis motus, en puerum montem Idam portavit pastoribus tradidit ac eum, qui infantem acceperunt atque maxima cura en ómnibus educaverunt agricolarum laboribus.

París adulescens pulcherrimus Pastorum Omnium, peritissimus et fortissimus fuit. Ab Oenona, ninfa silvarum, multum París amabatur por nonnullos annos et eius uxor fuit. Ignoti Ab ómnibus, Beati vivebant; autem Paridis fama cito frito iuvenum beatitudinem. Ludis Interfuit Publicis, qui Troiae celebrabantur, magnasque victorias obtinuit, propterea quod cognovit Priamus eum atque en regia accepit Troiae.


Gestorum Paridis fama ascendit usque ad caelum, Mercurius huius fango Troiani merita laudavit atque immortales ad eum regna Caelestia vocaverunt.

24.6.09

Bellum Civile II, 1

Trabajo para Septiembre:

Gemma, hoy no tengo a mano los textos que te dí, pero te pongo otro asequible también y que abajo te lo analizo en partes.

Mientras en Hispania Afranio y Petreyo se habían rendido ante César, C. Trebonio, legado de César, dirige las operaciones del sitio de Massilia.

Dum haec in Hispania geruntur, C. Trebonius legatus, qui ad oppugnationem Massiliae relictus erat, duabus ex partibus aggerem, vineas turresque ad oppidum agere instituit. Una erat proxima portui navalibusque, altera ad portam, qua est aditus ex Gallia atque Hispania ad id mare quod adiacet ad ostium Rhodani. Massilia enim fere ex tribus oppidi partibus mari alluitur; reliqua quarta est, quae aditum habeat ab terra. […] Ad ea perficienda opera C. Trebonius magnam iumentorum atque hominum multitudinem ex omni provincia vocat; vimina materiamque comportari iubet. Quibus comparatis rebus aggerem in altitudinem pedum LXXX exstruit.
El asalto se va dilatando debido a las obras que tienen que realizar y a las escaramuzas de los álbicos, que siguen las órdenes de los massilienses.










Mientras esto sucede en Hispania, el legado Cayo Trebonio, que se habia quedado atrás para el asalto a Marsella, decidió llevar el terraplén, los manteletes y las torres por dos lados hacia la ciudad fortificada.


(1)Proposición subordinada adjetiva de relativo (adv. qua) adyacente de portam
(2)Proposición subordinada adjetiva de relativo ( pron. quod) adyacente de mare

Un lado era el que estaba cerca del puerto y de los astilleros, el otro frente a la puerta por la que está el acceso desde la Galia e Hispania frente a ese trozo de mar que se extiende hacia la desembocadura del Ródano. Pues Marsella casi por tres partes de la ciudad está bañada por el mar.



(1)(quae...ab terra) Proposición subordinada adjetiva de relativo (pron. quae) adyacente de
quarta.
(2) Proposición subordinada adverbial de gerundivo CCF
(3)Proposición subordinada sustantiva de infinitivo CD de iubet.
el lado restante es el cuarto que tiene su acceso desde tierra. Para finalizar esta faena C. Trebonio hace venir (llama para que vengan) desde toda la provincia una gran multitud de animales y hombres; ordena que los los juncos y la madera sean transportados.



















14.6.09

Selectividad. Junio 2009 opción B

LOS ALÓBROGES REVELAN EL PLAN DE LA CONJURACIÓN DE CATILINA



(1) Proposición subordinada adjetiva de relativo, adyacente del CI.
(2) Proposición subordinada adverbial de ut + indicativo modal o temporal.

(3) Proposición subordinada adverbial de Ablativo absoluto, CCT
(4) Proposición subordinada sustantiva de ut + subjuntivo, CD de praecipit.


Traducción:

Los Alóbroges descubren a Quinto Fabio Sanga, de cuya protección la ciudad gozaba generalmente, todo el asunto como (cuando) lo habían conocido. Cicerón, Tras conocer el plan por medio de Sanga, aconseja a los embajadores que disimulen intensamente un deseo de complot, visiten a los demás, les hagan promesas favorables.

13.6.09

Selectividad. Junio 2009





AMBIÓRIX RECORRE LOS TERRITORIOS VECINOS INCITÁNDOLOS A LA REBELIÓN





(1) Participio concertado con sujeto: proposición subordinada adjetiva en función de PVO (2) Proposición subordinada adjetiva de relativo, adyacente del CCL (3) Proposición subordinada sustantiva de infinitivo, función de CD (4) (5) Proposiciones subordinadas adverbiales de ablativo absoluto, función CCT


Orgulloso de esta victoria,
Envalentonado por esta victoria, Ambiórix marcha con la caballería inmediatamente hasta el territorio de los Aduátucos,
que eran vecinos de su reino; No para ni de día ni de noche y ordena que la infantería lo siga de cerca. Una vez descrita la situación y sublevados los aduátucos, al día siguente llega al territorio de los Nervios.

5.6.09

Catonis vita

(1) Prop. adjetiva de participio, adyacente de Cato
(2) Prop. adverbial temporal
(3) Prop. adverbial causal
(4) Prop. adjetiva de relativo, adyacente de L. Valeri Flacci.


Cato, que había nacido en el municipio de Túsculo, de jovencito, antes de que se consagrara a la política, fue instruido en las letras Sabinas, porque tenía allí una propiedad heredada de su padre. De allí, por consejo de Lucio Valerio Flaco, al que tuvo como colega en el consulado y la censura, emigró a Roma y comenzó a estar en el foro ( dedicarse a la vida pública).

Declinatio tertia. Pars tertia







Los temas en i El enunciado de estos sustantivos es parisilábico generalmente, pero la forma del nominativo sg. es variada:

1. Masculinos y femeninos: s

· nominativo en –is: hostis, hostis; ciuis, ciuis; auis, auis

· nominativo sincopado: -er: imber, imbris ( lluvia) (* imbr(i)s>*imbrs>* imbr> imber)

· nominativo abierto: -es: clades, cladis; fames, famis; nubes, nubis.

2. Neutros: tema puro

· nominativo en –e (la i final de palabra se abre para evitar perderse):mare, maris; rete, retis

· nominativo en –al / -ar (la i final de palabra se pierde, apócope, porque no llega a abrirse)animal, animalis; calcar, calcaris (espuela)


3. Temas mixtos. Algunas palabras de este grupo perdieron la vocal temática -i del nominativo y por el enunciado parecen temas en consonante (por ser imparisílabos), pero son de tema en –i ya que su genitivo plural es en –ium:

Mons, montis; Gen. Pl.: montium

Vrbs, urbis; gen. pl.: urbium

Pars, partis; gen. pl.: partium

Por ello decimos que son temas mixtos: en singular se declinan como tema en consonante, en plural, como temas en –i.





No puedes diferenciarlos todos, pero la mayoría de los temas mixtos tienen dos consonantes delante de la desinencia –is del genitivo, de las dos consonantes la segunda debe ser oclusiva (labial, dental o velar): mons, montis; urbs, urbis; nox, noctis; pars, partis.

Ulises regresa a Ítaca

Análisis (1) Proposición subordinada adjetiva de relativo: Adyacente de domum; introducida por el adverbio relativo ubi
(2) Proposición subordinada adjetiva de participio: adyacente del sujeto Vlixes; por eso va en Nom sg mas: adiutus.

Traducción:
Finalmente Ulises pudo volver a su patria. Con la ayuda de Minerva tomó la forma ( se transformó en) de un mendigo y llegó como un desconocido a su casa donde los pretendientes humillaban a su esposa Penélope y a su hijo Telémaco. Después, ayudado por su hijo Telémaco, lucho valientemente con los pretendientes y en poco tiempo mató a todos sus enemigos con sus certeras flechas. De este modo Ulises recuperó su reino y a su fiel esposa.


También podeis hacer este texto de la guerra de Troya

5.2.09

ENFRENTAMIENTO Y HUIDA MASIVA DEL ENEMIGO.

(Acie triplici instituta et celeriter VIII milium itinere confecto) 1, prius ad hostium castra pervenit [quam (quid ageretur ) 3 Germani sentire possent]2.





prius...quam: tmesis

Repartido el ejército en tres cuerpos, y tras una marcha forzada de ocho millas, llegó al campamento enemigo antes de que los germanos pudieran darse cuenta de qué sucedía.




Qui (omnibus rebus subito perterriti et celeritate adventus nostri et discessu suorum)4 (neque consilii habendi neque arma capiendi spatio dato)5 perturbantur, (copiasne adversus hostem ducere an castra defendere an fuga salutem petere praestaret)6.



Pero éstos, sobrecogidos totalmente tanto por la celeridad de nuestra llegada como por la ausencia de los suyos, sin que les dieran una oportunidad ni de consultarse ni de tomar las armas, no acababan de acertar si sería mejor hacer frente al enemigo, o defender el campamento, o salvarse por medio de la fuga.



( Quorum timor cum fremitu et concursu significaretur) 7, milites nostri pristini diei perfidia incitati in castra inruperunt.


Y, como su temor era evidente por los alaridos y precipitación , nuestros soldados, hostigados de la traición del otro día, embistieron el campamento.

Quo loco (qui celeriter arma capere potuerunt)8 paulisper nostris restiterunt atque inter carros impedimenta proelium commiserunt;

Pero en este lugar los que de pronto pudieron tomar las armas hicieron alguna resistencia a nuestros soldados, y combatieron entre los carros y el bagaje;

at reliqua multitudo puerorum mulierumque, ( nam eum omnibus suis domo excesserant Rhenum transierant) passim fugere coepit, (ad quos consectandos Caesar equitatum misit) 9.

pero la demás multitud de niños y mujeres (pues habían salido de sus tierras con todos los suyos y habían pasado el Rin) comenzó a huir uno tras otro, en cuyo alcance ( = para alcanzar a los cuales ) César envió la caballería.

César, B. G. IV, 14

  1. Ablativo absoluto
  2. Temporal
  3. Sustantiva interrogativa indirecta
  4. Adjetiva de participio
  5. Ablativo absoluto
  6. Sustantiva interrogativa indirecta
  7. Adverbial de cum histórico
  8. Sustantiva de relativo ( Subordinada de relativo sustantivada) sujeto de restiterunt
  9. Adjetiva de relativo ( adyacente de puerorum mulierumque)


4.2.09

3ª declinación y tema de perfecto

El tema de perfecto del verbo latino lo podeis estudiar en el tema del curso pasado.













Aquí vamos a incluir una parte práctica:








  • Ejercicios de sintaxis:

SOBRE PARIS

Hecuba, Paridis mater, mirum habuit somnium: in alvo taedam accensam portabat et audiebat vocem dicentem: "Taeda haec regiam et civitatem omnem incendet." Oraculum de somnio interrogavit atque hoc habuit responsum: "Hecuba, habebis filium, qui erit causa perniciei patriae." Post hanc revelationem, Priamus, eius pater, Archelaum, servum suum, ad se vocavit dixitque: "Carpe puerum nuper natum et proice eum in mare." Archelaus, pietate et Hecubae lacrimis motus, in Idam montem puerum portavit ac eum tradidit pastoribus, qui infantem acceperunt atque maxima cura in omnibus laboribus agricolarum educaverunt.

23.1.09

OVIS NIGRA

Para comenzar con la 3ª declinación pinchad aquí, y después aquí

para repasar lo que llevamos visto.






Después haced los ejercicios de la tercera declinación.






Por último, os dejo un texto para practicar los sintagmas preposicionales:




OVIS NIGRA:




In Italia sunt multi pastores. Ille vir, qui in campo ambulat, pastor Iulii est. Pastor ovi nigrae et ovibus albis aquam et cibum dat. Pastor cani suo cibum dat. Iulius pastori suo panem dat.




Pastor, qui nullam nubem videt in caelo, cum cane et ovibus ad arborem adit. Pastor oves suas ad arborem ducit; sed ovis nigra cum paucis aliis in sole iacet.


Dum pastor in herba sub arbore dormit, ovis nigra ab ovibus albis abit et ad rivum currit; aquam bibit e rivo et silvam intrat!




Ovis nigra in magna silva, in arborum umbra est et sine timore inter arbores errat. Lupus autem prope ovem est et in silva cibum quaerit, dum pastor et canis ovem nigram quaerunt.




Canis ovis vestigia in terra reperit et dominum suum per silvam ducit ad ovem. Pastor, qui iam prope est, clamat: " Pete lupum!". Canis pastoris clamorem audit et sine timore lupum petit. Lupus autem ovem relinquit et montes petit.




Pastor quoque accurrit et suam ovem aspicit cum vestigiis dentium lupi in collo. Ovis oculos aperit et ad pastorem suum balat. Pastor laetus ovem in umeros imponit eamque portat ad ceteras oves, quae sine pastore in campo errant. Procul in monte lupus ululat.

15.1.09

César marcha a Ilírico.

CÉSAR MARCHA A ILÍRICO, PERO ESTALLA
LA GUERRA EN LA GALIA.



Galba, muy preocupado por la escasez de grano, al día siguiente, tras haberse incendiado todos los edificios de esa aldea, se esfuerza por volver a la provincia y lleva a la legión sana y salva hasta el terrritorio de los Nantuates , de allí hasta los Alóbroges y allí acampó durante el invierno.

Al haber avanzado César hasta Iliria a comienzos del invierno, una guerra repentina se inició en la Galia.

12.1.09

imperativo y subjuntivo




IMPERATIVO:







SUBJUNTIVO:



  • PRESENTE:









  • PRETÉRITO IMPERFECTO:


Tema de presente+ morfema temporal + desinencias personales



El morfema temporal es -re- procedente de -se- con rotacismo al quedar entre vocales.







Aunque parezca complicado, el pretérito imperfecto de subjuntivo es el tiempo verbal más fácil del latín porque se forma igual que el infinitivo de presente con desinencias personales: amare, docere, ducere, capere, audire, esse.... + -m , -s, -t...

Espero que memoricéis bien los morfemas temporales, porque es lo fundamental del verbo latino. Venga, a qué esperáis, studete.